пятница, 21 марта 2014 г.

The Rake по-русски

На этой неделе случилось событие, в некотором роде знаменательное: в продаже появился первый номер русской версии журнала “The Rake”. Говорю “знаменательное” без всякой иронии: всё-таки увидеть журнал, на обложке которого написано “Cэвил-Роу”, дорогого стоит!

Сложно предсказать, выживет ли на наших просторах издание, посвящённое подобной теме. Честно говоря, есть сомнения (где оно будет находить рекламодателей?), но от всей души желаю новому журналу успеха! – как знать, сколько наших соотечественников впервые откроет с его помощью мир классической элегантности.

Об оригинальном англоязычном “рейке” я уже писал, причём дважды. В общем-то, всё сказанное тогда верно и в отношении русского издания – темы интересные, разделы продуманы хорошо, уровень статей оставляет желать лучшего. Занятно, что последнее замечание касается в основном переводных материалов – например, опус о Яне Флеминге я просто не смог заставить себя дочитать до конца. Русскоязычные авторы (Кулиш, Волкова, Рымкевич) пишут на порядок изящнее и увлекательнее, но... не на столь интересные темы. В принципе, если выбор тем для “наших” станет лучше, а статей для перевода несколько критичнее (ведь и в англо-рейке тоже есть – или как минимум были – замечательные материалы! Только ни один из них почему-то не попал в первый номер рейка-по-русски), “The Rake Россия” имеет все шансы превзойти сингапурский оригинал.

Правда, для этого было бы неплохо избавиться от ещё нескольких родимых пятен, перекочевавших из Сингапура. Например, пафоса (“встречайте возрождение классической элегантности вместе с новым журналом, ставшим библией стиля для мужчин” – как вам это понравится?!), исключительно восторженной тональности статей (ни грамма критики или малейшей попытки проанализировать и сравнить... Я как-то советовал ни в коем случае не выбирать ателье по рекомендациям из “рейка” – этот совет могу повторить и сейчас), ну и явного трэша, просто заполняющего страницы (вроде до предела лаконичных “представлений новинок” брендов – всегда считал это не более чем формой “поддержки” рекламодателей. Никогда не поверю, что английский Purdey платит русскому “рейку” – тогда к чему печатать мусор?)

Пара слов о переводе. Он не дотягивает до уровня “эталонного”, но всё же совсем не плох, и задачу свою выполняет. Непонятно только, зачем давать “переводы” названий иностранных компаний, к тому же с ошибками (см. фото выше – “Жорж Клеверли” это сильно!)

Ну и с терминами, конечно, не всё хорошо. В статье о Стивене Хичкоке “soft cut” ничтоже сумняшеся перевели как “свободный покрой”. Или в оригинале было “drape cut”? Неизвестно – остался один перевод. Зато название организации Merchant Tailors написано и по-английски, и любезно переведено на русский (если кто не догадался: “Мерчант Тейлорз”).

Резюмируя, сам факт появления “The Rake Россия” замечателен, в первом номере не всё гладко, но потенциал просто огромен. Во всяком случае, второй номер я точно куплю! :-)