На днях DtM издали на Русском языке, смело переиначив название как “Настоящему мужчине”. Я не успел прочитать перевод целиком (да и откровенно говоря, не планирую), но кое-какие выводы после часового знакомства с ним сделал.
Вначале о приятном. Качество издания в общем и целом вполне на уровне оригинала. Бумага хорошая, печать чёткая, и самое главное – все иллюстрации сохранены в неприкосновенности! Кое-какие упрощения имеются (нет суперобложки; страницы с рисунками ткани в оригинале выполнены в виде “раскладушек”, а в переводе – как обычные страницы), но они не столь принципиальны.
Ещё один плюс: переводчик изъясняется хорошим, грамотным и понятным языком.
Ну а теперь о грустном. При переводе достаточно сочный и образный язык Флассера был очень сильно упрощён. Это заметно даже по названиям глав. Всё-таки “Foot Decorum” совсем не равно “Обуви”.
Или вот эта подпись к фото Герцога Виндзорского, превратившего его в любителя полосок. В оригинале написано, мягко говоря, о другом.
Ещё пример:
Now cast as a principal character, the sock's role expanded beyond the simple exchange of dialogue with the necktie, its usual collaborator, and took center stage alongside the other ensemble players.в оригинале
Теперь носки не только гармонировали с галстуком, но и сочетались с другими деталями ансамбля.и в переводе.
Как говорится, почувствуйте разницу... И такими примерами заполнена вся книга.
Упрощение и оглупление авторского текста это ещё цветочки. Ягодки – перевод терминов. Здесь начинается кромешный ад. Неправильно переведён буквально каждый второй. Я ещё могу понять сложность перевода слова “hand”, вместо которого используется фразеологизм “мягкость на ощупь” (хотя Флассер специально упоминает также вес и текстуру ткани), но как можно было написать складка (вместо защипа) и не применив даже толики мысли перевести “dress shirt” как “выходная рубашка” – совершенно не представляю!
Глоссарий, которого нет
С таким переводом отсутствие глоссария (один из самых полезных разделов оригинала) не только объяснимо, но даже похвально. Представляю, что бы там было!
Резюмируя, можно сказать так: самое интересное в книге – иллюстрации – сохранено в неприкосновенности. Что же до текста... в оригинале к нему были вопросы, в переводе же вопросов не осталось. Серьёзно воспринимать то, что получилось, невозможно.
Буквально на днях листала эту книгу.. Не встречала еще ни одной переведенной книги имеющей отношение к моде и стилю, которая меня бы порадовала. Читаешь и буквально видишь английские фразы порой, которые с легкостью можно из русского предложения вывести. И тот факт, что язык книги становится скучным - тоже печально. У меня случайно так совпало, что я и переводчик по образованию и модой занимаюсь по работе, поэтому просто не могу без слез читать наши переводные книжки. Иллюстрации, правда, действительно потрясающие :) Я себе даже название книги и автора записала, хотела посмотреть на амазоне оригинал.
ОтветитьУдалить