среда, 21 марта 2012 г.

Dressing the Man и Настоящему Мужчине

Отдельной рецензии на книгу “Dressing the Man” Алана Флассера я не делал; но в общем-то, в заметке о другом его опусе сказал достаточно. Если вкратце, моё мнение о DtM таково: это не лучший труд Флассера, но если ничего другого нет, один раз прочитать (критически воспринимая прочитанное!) вполне можно. Да, и иллюстрации в книге заслуживают высшей похвалы.

На днях DtM издали на Русском языке, смело переиначив название как “Настоящему мужчине”. Я не успел прочитать перевод целиком (да и откровенно говоря, не планирую), но кое-какие выводы после часового знакомства с ним сделал.

Вначале о приятном. Качество издания в общем и целом вполне на уровне оригинала. Бумага хорошая, печать чёткая, и самое главное – все иллюстрации сохранены в неприкосновенности! Кое-какие упрощения имеются (нет суперобложки; страницы с рисунками ткани в оригинале выполнены в виде “раскладушек”, а в переводе – как обычные страницы), но они не столь принципиальны.

Ещё один плюс: переводчик изъясняется хорошим, грамотным и понятным языком.

Ну а теперь о грустном. При переводе достаточно сочный и образный язык Флассера был очень сильно упрощён. Это заметно даже по названиям глав. Всё-таки “Foot Decorum” совсем не равно “Обуви”.

Или вот эта подпись к фото Герцога Виндзорского, превратившего его в любителя полосок. В оригинале написано, мягко говоря, о другом.

Ещё пример:
Now cast as a principal character, the sock's role expanded beyond the simple exchange of dialogue with the necktie, its usual collaborator, and took center stage alongside the other ensemble players.
в оригинале
Теперь носки не только гармонировали с галстуком, но и сочетались с другими деталями ансамбля.
и в переводе.

Как говорится, почувствуйте разницу... И такими примерами заполнена вся книга.

Упрощение и оглупление авторского текста это ещё цветочки. Ягодки – перевод терминов. Здесь начинается кромешный ад. Неправильно переведён буквально каждый второй. Я ещё могу понять сложность перевода слова “hand”, вместо которого используется фразеологизм “мягкость на ощупь” (хотя Флассер специально упоминает также вес и текстуру ткани), но как можно было написать складка (вместо защипа) и не применив даже толики мысли перевести “dress shirt” как “выходная рубашка” – совершенно не представляю!

Глоссарий, которого нет

С таким переводом отсутствие глоссария (один из самых полезных разделов оригинала) не только объяснимо, но даже похвально. Представляю, что бы там было!

Резюмируя, можно сказать так: самое интересное в книге – иллюстрации – сохранено в неприкосновенности. Что же до текста... в оригинале к нему были вопросы, в переводе же вопросов не осталось. Серьёзно воспринимать то, что получилось, невозможно.

1 комментарий:

  1. Буквально на днях листала эту книгу.. Не встречала еще ни одной переведенной книги имеющей отношение к моде и стилю, которая меня бы порадовала. Читаешь и буквально видишь английские фразы порой, которые с легкостью можно из русского предложения вывести. И тот факт, что язык книги становится скучным - тоже печально. У меня случайно так совпало, что я и переводчик по образованию и модой занимаюсь по работе, поэтому просто не могу без слез читать наши переводные книжки. Иллюстрации, правда, действительно потрясающие :) Я себе даже название книги и автора записала, хотела посмотреть на амазоне оригинал.

    ОтветитьУдалить